بسیارى از مردم به علّت سخت بودن قرائت متون عربى و قرآن از یکسو و از سوى دیگر ازآنجاکه براى دست زدن به قرآن حتماً باید وضو داشته باشند، تاکنون متأسفانه یکبار هم قرآن نخواندهاند! حال اگر شما و امثال شما که امکانات نشر و چاپ کتاب را بهصورت گسترده در اختیاردارید، ترجمه کامل قرآن را بدون متن عربى آن چاپ کنید، بهطور حتم این کار گامی خواهد بود در جهت مطالعه بیشتر قرآن توسّط مردم که میتواند نقش مهمی در جهت بهبود اخلاق و شخصیت مردم در کل اجتماع ایفا کند. اگر ممکن است نظرتان را در این مورد بیان فرمایید؟
رَبَّنا آتِنا فِى الدُّنْيا حَسَنَةً وَ فِى الاْخِرَةِ حَسَنَةً وَ قِنا عَذابَ النّارِ: خداوندا در دنيا و درسراى ديگر به ما نيکى مرحمت فرما و ما را از عذاب دوزخ نگاه دار!
خواندن ادعیه و قرآن به زبان فارسی چه حکمی دارد (با توجه به اینکه ما زبان عربی را کاملاً بلد نیستیم و در صورت غلط خوانی معنای عبارات تغییر میکند؛ بهتر نیست آنها را بهصورت فارسی خوانده و در معنای آنها نیز تأملکنیم)؟ در بعضی از ادعیه آمده که مثلاً ذکر خاصی را به تعداد مشخصی بخوانید حکمت اینها چیست؟
برای درک بهتر مطالب بیانشده در قرآن مجید، اکتفا کردن به خواندن ترجمه قرآن چه حکمی دارد (چونکه یکی از روحانیون این عمل را شرک و فاعل آن را مرتد و شایسته مرگ میداند)؟
سُبْحانَ اللّهِ وَ الْحَمْدُ لِلّهِ وَ لا إلهَ إلاَّ اللّهُ وَ اللّهُ اَکْبَرُ: پاک و منزّه است خداوند و حمد و ستايش مخصوص اوست و معبودى جز او نيست و خداوند بزرگتر از آن است که به وصف آيد.
اَلسَّلامُ عَلَيْکَ اَيُّهَا النَّبِىُّ وَ رَحْمَةُ اللّهِ وَ بَرَکاتُهُ: سلام بر تواى پيغمبر و رحمت خدا و برکات او بر تو باد.
اَلسَّلاْمُ عَلَيْنا وَ عَلى عِبادِ اللّهِ الصّالِحينَ: سلام بر ما و بر تمام بندگان صالح خدا.
السَّلامُ عَلَيْکُمْ وَ رَحْمَةُ اللّهِ وَ بَرَکاتُهُ: سلام بر شما اى جمعيّت نمازگزاران و رحمت و برکات او بر شما باد.
اَشْهَدُ اَنْ لا اِلهَ إلاَّ اللّهُ وَحْدَهُ لا شَريکَ لَهُ: گواهى مى دهم هيچ کس شايسته پرستش جز خداوند نيست، يگانه است و شريک ندارد.
وَ اَشْهَدُ اَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَ رَسُولُهُ: و گواهى مى دهم محمد(صلى الله عليه وآله) بنده و فرستاده اوست.
اَللّهُمَّ صَلِّ عَلى مُحَمَّد وَ آلِ مُحَمَّد: خداوندا! درود بفرست بر محمد(صلى الله عليه وآله) و اهل بيت او(عليهم السلام).
یکى از برادران شاعر جوان، اخیراً ترجمه کل قرآن مجید را به شعر و به نظم درآورده است که بهعنوان نمونه دو سوره حمد و کوثر ضمیمه است.
سوره حمد:
سرآغاز صحبت به نام خداست *** که بخشنده و مهربان کبریاست ستایش بود خاص آن کردگار *** که باشد دو گیتى از او برقرار که بخشنده و مهربان است نیز *** بود صاحب عرصه رستخیز تو را میپرستیم تنها و بس *** نداریم یاور بهغیراز تو کس مرا کن هدایت به راه درست *** به آنکس که مُنعَم ز نعمات تُست نه آنان که خشمت بر آنان رواست *** نه آنان که هستند گم ره ز راست؛ و نظم سوره کوثر: سرآغاز صحبت به نام خداست *** که بخشنده و مهربان کبریاست همانا تو را اى پیامبر که ما *** نمودیم خود حوض کوثر عطا تو هم پس به شکرانه مى خوان نماز *** براى خدایت بکن ذبح باز همانا همان کس که عیبت بخواند *** خودش نسل مقطوع و ابتر بماند؛ لذا با توجه به اینکه نشر فرهنگ قرآنى با زبان شعر که در بسیارى از مردم اثر عمیق و مثبت دارد، یکی از نهادهای فرهنگی مصمّم است آن را تکثیر و ترویج دهد، نظر حضرتعالی در این مورد چه است؟
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ: به نام خداوند بخشنده بخشايشگر
قُلْ هُوَ اللّهُ اَحَدٌ: بگو اوست خداى يکتا.
اَللّهُ الصَّمَدُ: خداوندى است که همه نيازمندان قصد او مى کنند;
لَمْ يَلِدْ وَ لَمْ يُولَدْ: (هرگز) نزاد و زاده نشد;
وَ لَمْ يَکُنْ لَهُ کُفُواً اَحَدٌ و براى او هيچ گاه شبيه و مانندى نبوده است.
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ: به نام خداوند بخشنده بخشايشگر
اَلْحَمْدُ لِلّهِ رَبِّ الْعالَمينَ: ستايش مخصوص خداوندى است که پروردگار جهانيان است.
اَلرَّحْمنِ الرَّحيمِ: بخشنده و بخشايشگر است.
مَالِکِ يَوْمِ الدّينِ: (خداوندى که) صاحب روز جزا است.
اِيّاکَ نَعْبُدُ وَ اِيّاکَ نَسْتَعِينُ: (پروردگارا) تنها تو را مى پرستيم و تنها از تو يارى مى جوييم.
اِهْدِنَا الصِّراطَ الْمُسْتَقيمَ: ما را به راه راست هدايت فرما!
صِراطَ الَّذينَ اَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ: راه کسانى که آنان را مشمول نعمت خود ساختى،
غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَ لا الضّآلّينَ: نه راه کسانى که بر آنان غضب کردى و نه گمراهان!
بنده برای موسسات کار ترجمه کتب فنی مهندسی را انجام می دهم و در این میان کتابهایی را به بنده می دهند که مربوط به انتشارات خارجی است. با توجه به اینکه آنها حقوقشان را برای چاپ و تکثیر کتاب هایشان محفوظ می دانند و اکثر موسسات از ناشران خارجی اجازه نمی گیرند، آیا بنده به عنوان مترجم اجازه دارم که این کتابها را ترجمه کنم یا خیر؟ و آیا پول حاصل از آن حلال است یا خیر؟
یکى از برادران شاعر جوان، اخیراً ترجمه کل قرآن مجید را به شعر و به نظم درآورده است که به عنوان نمونه دو سوره حمد و کوثر ضمیمه مى باشد.
سوره حمد:
سرآغاز صحبت به نام خداست *** که بخشنده و مهربان کبریاست ستایش بود خاص آن کردگار *** که باشد دو گیتى از او برقرار که بخشنده و مهربان است نیز *** بود صاحب عرصه رستخیز تو را مى پرستیم تنها و بس *** نداریم یاور به غیر از تو کس مرا کن هدایت به راه درست *** به آن کس که مُنعَم ز نعمات تُست نه آنان که خشمت برآنان رواست *** نه آنان که هستند گمره ز راست. و نظم سوره کوثر: سرآغاز صحبت به نام خداست *** که بخشنده و مهربان کبریاست همانا تو را اى پیامبر که ما *** نمودیم خود حوض کوثر عطا تو هم پس به شکرانه مى خوان نماز *** براى خدایت بکن ذبح باز همانا همان کس که عیبت بخواند *** خودش نسل مقطوع و ابتر بماند؛ لذا با توجه به این که نشر فرهنگ قرآنى با زبان شعر که در بسیارى از مردم اثر عمیق ومثبت دارد، یکی از نهادهای فرهنگی مصمّم است آن را تکثیر و ترویج دهد، نظر حضرتعالی در این مورد چه می باشد؟
همانطور که در توضیح المسائل فرموده اید؛ از دعاهاى خوب و مناسب در سجده این دعا است: «یا خَیْرَ الْمَسْوولینَ وَ اَوْسَعَ الْمُعْطینَ.....»، لطفا ترجمه آنرا بفرمایید؟